À la claire fontaine
À la claire fontaine m'en allant promener,
J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baignée.
I' ya longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai
Est c’est au pied d’un chêne que je m’suis reposé,
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.
I' ya longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai
Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire… moi je l'ai à pleurer.
I' ya longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai
J'ai perdu mon ami sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses que je lui refusai.
I' ya longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai
Je voudrais que la rose fût encore au rosier,
Et que mon doux ami fût encore à m'aimer.
I' ya longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai
At the clear fountain
I was walking by the clear fountain,
I found the water so lovely I had to wash myself.
I've loved you for so long, I will never forget you
I laid down at the foot of an oak tree,
On the highest bough, a nightingale sang.
I've loved you for so long, I will never forget you
Sing, nightingale, sing, you who has a joyous heart.
Youu have a heart for laughing, mine can only cry.
I've loved you for so long, I will never forget you
I lost my love and I don't deserve it,
Because of a bouquet of roses I refused him.
I've loved you for so long, I will never forget you
I wish the rose were still on the bush,
And my sweetheart loved me still.
I've loved you for so long, I will never forget you
À la claire fontaine is perhaps the one of the most iconic folk songs in the Francophone world. It's a song usually sung to children.
There are many versions of this song, but I got my version from a book called Songs of Old Canada (McLennan 1886). One of my French-speaking viewers noted how this version specifically uses "i' ya longtemps..." instead of "il y a longtemps..." in the refrain. This apparently reflects closely to how Francophone Canadians would have pronounced that phrase naturally in speech.
It has a very simple melody consisting of only 4 notes.
Because of its familiarity in the Francophone community in Canada, À la claire fontaine has been used in community action.
The embed first embed video is a video of a children's choir called Les Petits Chanteurs de Beauport (The little singers of beauport) remembering the victims of COVID-19.
The second embed video is a tribute to folk singer Kate McGarrigle sung by her family, with an unveiling of a spot in Montréal named after her called Place Kate McGarrigle.
CW: This segment makes references to sexual themes
In my research looking deeper into this song, I found several analyses of À la claire fontaine. Interestingly, all of the analyses, including mine, happened to centre around the significance of the roses at the end of the song.
Before looking at other analyses, I had the initial impression the song made references to virginity. I came to that conclusion from the mention of roses in a bouquet, and the narrator wishing the rose were still on the bush (i.e. not deflowered) to win the affection of their sweetheart.
My Twitch audience who grew up listening to this song pointed me to different interpretations of the song however.
One viewer had a similar interpretation to me, saying that the hidden meaning behind the rose imagery had sexual references. They interpreted the roses as the act of cunnilingus, and that the narrator had refused to do this act to their sweetheart which resulted in the strain in their relationship.
Another viewer pointed out that the song had been used for political purposes. Between 1837-1838, there was a rebellion against the British Crown in both Francophone-majority Lower Canada and Anglophone-majority Upper Canada.
One group of people involved in this rebellion were the coureurs des bois (literally: runners of the woods). They are French-speaking traders who traded between the Indigenous and European communities.
The coureurs des bois had apparently used À la claire fontaine as a rallying song, reframing the rose as a symbol of loyalty and the sweetheart being France. Another interpretation is that the rose represents England and the fountain refers to the Saint-Laurent river.
The refrain about loving and never forgetting their lover could also be directed at France or Québec itself.
The lyrics of À la claire fontaine are quite non-specific, so it could have any meaning the listener wants. In my opinion, however, after reviewing the different interpretations, I think the hidden sexual references seem to fit the song better as it feels less shoehorned.
La rédaction de Doctissimo. 2016. Le sens caché des comptines pour enfants. [Online]. Doctissimo. Available: <https://www.doctissimo.fr/famille/diaporamas/le-sens-cache-des-comptines-pour-enfants/a-la-claire-fontaine> Accessed 2 September 2022.
The Canadian Press. 2013. Montreal's Place Kate-McGarrigle unveiled amid tributes and song [Online] CBC. Available at: <https://www.cbc.ca/news/entertainment/montreal-s-place-kate-mcgarrigle-unveiled-amid-tributes-and-song-1.1356155> Accessed 2 September 2022.
Tremblay, O. 2018. Jamais je ne t’oublierai [Online]. Le Devoir. Available: <https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/540472/jamais-je-ne-t-oublierai> Accessed 2 September 2022.
Valentinldt. 2014. A la Claire Fontaine fut un chant de résistance au Canada [Online]. Available at: <http://secouchermoinsbete.fr/57353-a-la-claire-fontaine-fut-un-chant-de-resistance-au-canada> Accessed 2 September 2022.